مشاكل في ترجمة البرامج للغة العربية
اللغات تتطور وتتغير بمرور الوقت والاستخدام. كثرة استخدام اللغة تجعل شعب اللغة يستخدم كلمات أكثر من كلمات ، ويستخدم كلمات بمعني مختلف عن معناها الأصلي ، .. اللغة تتغير لدرجة أن كلمة لغة نفسها كانت تساوي كلمة لهجة، وكلمة لغة اليوم كان تُسمي لسان قبل ألف سنة.
انظر مثلاً إلى اسم هذا الزر في موقع جيميل (GMail).
كما ترى في الصورة، هناك مشكلة كبيرة! هناك زر مكتوب عليه “مسح وتنزيل”!!! هل المقصود هو مسح الصورة ثم تنزيلها على جهازك لكي لا يراها أحد فيما بعد على جيميل؟!
في الحقيقة أن كلمة مسح في اللغة العربية تساوي كلمة فحص. ولكن المعتاد في اللغة العربية المُستخدمة حالياً هو استخدام فحص لتفحص الشئ والبحث عن مشكلات أو أعطال فيه. ولكن كلمة مسح تستخدم بمعني حذف (مسحت صوري من على الموبايل مثلاً) أو تنظيف الأشياء (مسح الزجاج مثلاً).
المكتوب على الزر باللغة الإنجليزية هو scan and download ومعناها واضح ؛ فحص وتنزيل. المقصود هنا أنه يتم فحص الملف بمضاد ڤيروسات وبعد التأكد من خلوه من البرمجيات الخبيثة ، يتم تنزيله. لماذا تم ترجمتها “مسح وتنزيل” في اللغة العربية ؟ لماذا ؟!
هذا يُناقض ما يفهمه الناس عن اللغة ، ويتعارض مع طريقة استخدامهم لكلمات اللغة. لذلك أنا قمت بتعديل الترجمة على موقع ترجمة جوجل لكي تكون الترجمة الأخرى (فحص وتنزيل) متاحة للناس على الأقل.
خطوات ارسال تصحيح / تدقيق ترجمة إلى جوجل 🔗
١. ترجمة scan and download كما ترى فى الصورة
٢. بعد ذلك اضغط على زر القلم (زر التعديل) ، ثم اكتب تعديلك على الترجمة، واضغط ارسال / تقديم (submit).
أتمنى أن يبدأ المترجمين أن يأخذوا الكلمات المستخدمة بعين الإعتبار. ويقللوا من استخدام الكلمات المعقدة والغير معروفة في ثقافات الشعوب العربية. والبدء في استخدام الكلمات المعروفة للشعوب العربية بأقرب معني ممكن للحدث المطلوب ترجمته.
إن كنت تفضل مشاهدة الفيديو أكثر من قراءة المقالات، اشترك في القناة على اليوتيوب من هنا . لمزيد من المعلومات عن البرمجة ولينكس وأندرويد وويندوز وماك وآيفون وتصميم المواقع، ابحث عن “موقع أبانوب حنا للبرمجيات” على جوجل وادخل للموقع وستجد موضوع جديد يشرح فكرة أو معلومة جميلة ومفيدة كل يوم.